mwbr.net
当前位置:首页 >> 为什么一个中文词翻译成英语后有好多个英语单词? >>

为什么一个中文词翻译成英语后有好多个英语单词?

根据不同的语言环境,词语的含义会有所微调。 语言不是像数学那样精确的科学 把英语词语翻译成汉语,也会对应很多不同的词语。

英文是拼音文字,需要把传达一种意思有声字母全部写出来,所以就会出现多音节的单词;中文是按规则把笔画垛在一起的表意文字,所以看起来只有一两个字。例如: *international 国际的 *mathematics 数学 *supermarket 超市

你也说了没有对应的单词,那么就要找意思相关的单词进行意译,或者使用解释性的短语进行翻译

对应的英语翻译: Why has a word a number of different meanings sometimes? Answer: Because the word corresponds to a certain meaning at the certain condition.

这是因为我们学英语过程中记忆的单词数量和我们已掌握的汉语词汇量相比非常有限,导致了我们看到一个单词就能很快翻译出它的意思,而汉语词汇量实在太大,有时很难从我们有限的英语词汇量中找出一个对应的英语单词。

一万字的英文翻译成中文大约为15000字到18000字中文之间

有,称为autoantonym,一词同时有相反意思 例如,sanction,既表同意,认可,又表反对,制裁。cleave,分裂,附着。

好问题。 赵元任先生玩儿过一多对应,就是一个英文单词对应多个中文单词,反过来也有。也就是说,一个语言的单词的意思要有另一个语言的数个单词才能包括全面。这就是翻译法的死结,不翻译才有学明白语言的一天。

这是很正常的情况,因为英语的意思有很多个,不同的人理解起来不一样,大致的意思正确,还有几个关键词正确,这句话的翻译就是正确的

2200单词左右,1500 ---1800中文一般对应1000打次

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mwbr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com