mwbr.net
当前位置:首页 >> 如果我不曾见过太阳 >>

如果我不曾见过太阳

出自美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗《如果我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)》。 原文如下, 英语原文 Had I not seen the Sun ------- by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a n...

我本可以容忍黑暗 美国女诗人艾米莉·狄金森 如果我不曾见过太阳 约1872年 我本可以容忍黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 我啜饮过生活的芳醇 付出了什么,告诉你吧 不多不少,整整一生 他们说,这是市价。 他们秤了...

是的。 ”我本可以容忍黑暗 ,如果我不曾见过太阳“约1872年,出自美国女诗人艾米莉·狄金森之手,意思为如果没有见过太阳,没有试过光明的味道,就会没有期盼,就能够容忍黑暗。以太阳和黑暗的对比来告诉人们,很多时候,无法忍耐的原因时因为尝过...

有些人和事,如果从没拥有过,虽不会快乐,虽会不甘,但至少不会有机会承受失去的痛;而如果一旦拥有,那么失去的时候,却会痛苦得多。

Had I not seen the Sunby Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made —汉语译文(一)我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉 ...

1. 翻译有时候不一定是直译,这里sun翻译成阳光,shade(意为阴影)翻译成黑暗就属于意译,见过太阳和见过阳光本身就没有太大区别,意思你还是能懂 2. 不是所有假设都需要用if的,这里就是用虚拟语气表达的如果

这是美国传奇诗人艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)的诗句: 我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have...

您好,你是不是记错了,若是可我不曾见过海洋,我以为的遗忘,,的话,应该是《残酷月光》但愿能帮到你

他厌倦了黑暗的日子,打算追求太阳。

《如果我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)》是美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年。该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun ...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mwbr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com